老化? たぶん自動翻訳のせい? ちょっと不可解な表現を発見。

老化? たぶん自動翻訳のせい? ちょっと不可解な表現を発見。

自動翻訳で訳した日本語をサイトに掲載しているワイナリーをたまに発見します。自動翻訳がいけないとは言いませんが、サイトの掲載するのであれば、日本人か日本語堪能なイタリア人に一度目を通してもらったほうがいいと思います。

なぜなら・・・「ワインの老化」というように、えぇ???と、聞き慣れない表現があったりするからです。ワインが老化を防ぐというのであればわかりますが、ワインそのものが老化するという表現はちょっとびっくりしますよね。たぶん「熟成」と訳すのが正解だったのでしょう・・・と、想像はできます。

affinamento

日本語って難しいですね。

 

☆★☆

更新情報をRSSでも配信しています。ページ左下にフィード購読ボタンがありますので、よろしければクリックしてください。

 

 

 

%d bloggers like this: